Архив автора: Vlad

Завещание из космоса — 2 глава

Глава 2: Ловушка для простаков.

На следующий день Стас проснулся в своей кровати, испытывая жуткие симптомы похмелья. Пока он лежал ровно и смотрел в потолок, эти самые симптомы не очень давали о себе знать, но стоило приподняться — и омерзительное состояние накатывало во всей красе.

Очевидно, вчера он напился вдрызг. Причем, судя по гадкому привкусу во рту, еще и курил. Возвращения домой память не сберегла, хотя Стас долго пытался восстановить хоть что-нибудь. Интересно, как это он добрался через весь город глухой ночью? На такси, что ли?

Читать далее

Код апокалипсиса

Фильм посмотрел уже давненько, но впечатлениями решил поделиться только сейчас.

Пересказывать основную интригу не буду: если вы ещё не успели о ней услышать или прочитать (что маловероятно) — просто кликните по картинке.

Первоначально у меня даже в мыслях не было смотреть этот фильм. Подобное кино — до невозможности «крутые» герои, мир в опасности и рояль в кустах — нравилось мне в ранне-подростковом возрасте. Сейчас уже трудно объяснить, почему нравилось, и не менее трудно представить, мог ли мне тогда понравиться «Код апокалипсиса», однако какой-то шанс всё же был. «Крутизна» героя тогда была едва ли не важнее сюжета.

«Но не ведали мы, молодые, что крутыми бывают лишь яйца». (с) ДДТ

Прочитав описание фильма, я уже заранее предположил нечто банальное и потому тратить время на просмотр не собирался. Но потом телевизор, работающий в фоновом режиме, показал нам «фильм о фильме». Тот был сделан весьма неплохо. С умом. Фильм намекал на яркие и эффектные сцены, рассказывал о трудностях при съёмке — и показывал эпизоды, конечно. Всё смотрелось лучше, чем я ожидал.

Что ж, попробуем.

Первые же минуты самого фильма убедили меня, что описание вполне отразило суть. Дальше можно было не смотреть… «но если я чего решил, то выпью обязательно».

Нужно отметить, что в одном отношении этот фильм превзошёл все остальные боевики и триллеры, просмотренные мною до сих пор. Я ещё никогда так не зевал во время просмотра. Думал, что всё закончится вывихом челюсти.

Обошлось.

Проблема в том, что фильм не смешной, не страшный, не захватывающий — никакой. Он безнадёжно оторван от жизни, как многие голливудские фильмы, но это ничем не компенсируется. Интрига банальна, герои серы, концовка очевидна с самого начала. Анастасия Заворотнюк в роли суперагента смотрится как-то жалко, не спасают даже эффектные наряды (а куда же без переодевания? на этом по замыслу держится половина фильма, иначе какой смысл в суперагенте-женщине?). Почему жалко? Она похожа на человека, которого заставили играть роль куклы в театре марионеток: играет как сказали, но не совсем понимает, зачем всё это нужно. При этом я воздержусь от обобщений по поводу таланта и актёрского мастерства, потому что в фильме вообще нет ярких персонажей. Либо актёры тоже не прониклись сюжетом, либо «так надо».

К концу фильма я почти уснул, так что события помню плохо. Кто-то кого-то вроде избивал, как это положено в конце подобных творений, потом героиня видимо чем-то терзалась — или же просто ждала подходящего момента, чтобы потом красиво прыгнуть на фоне взрыва (опять не могу вспомнить — прыгнула, или нет?). Все моменты, которые в «фильме о фильме» смотрелись красиво, в оригинале — смешно, но факт — оказались смазаны, растворены в океане бессмысленных телодвижений. Вообще «Коду апокалипсиса» не помешало бы «срезать жир» — то есть, уменьшить продолжительность где-то на часик. Слишком уж многое нудно и затянуто — и это в сюжете, который и так состоит из одних только штампов американского кинематографа, а герои похожи на движущиеся декорации из картона. Почему всё это взялись рекламировать как «патриотическое кино», понять трудно.

Финальная сцена после долгого периода дремоты наконец-то вызывает лёгкий смех (который, впрочем, едва ли запланирован создателями), на чём фильм и завершается. При виде титров из груди рвётся вздох облегчения.

Интересно, что после просмотра я включил телевизор, который не замедлил сообщить: «Код апокалипсиса» бьёт все рекорды по прокату, опережая западные блокбастеры. Очередная реклама, замаскированная под новости?

Книги и переводы

После реогранизации я убрал с сайта часть материалов. Например, когда-то здесь лежал небольшой отрывок книги Джеймса Мишенера «Гавайи» (Hawaii), переведенный мною. Сейчас эту книгу вроде бы можно купить в русском переводе (по частям), хотя автора там назвали Миченер (что по-своему правильно, так как сочетание ch у нас принято транслитерировать буквой «ч»). На книжном рынке я когда-то видел только «Источник» (это другая книга Мишенера, The Source в оригинале), да и в ту не заглядывал, так что насчёт перевода не могу сказать ничего определённого. Сами американцы считают язык Мишенера сложным. Раз уж перевели, то перевод может оказаться как очень удачным, так и наоборот. Если есть возможность почитать Мишенера в оригинале, то — рекомендую. Он использует большое количество фактического материала, но это не делает книги нудными (иначе они не были бы такими популярными у себя на родине). Хороший исторический роман всегда в цене: развлечение и саморазвитие в одном флаконе.

Кстати, небезызвестный Стивен Кинг когда-то «проехался» по романам подобного типа (насколько я помню, он даже упомянул имя Мишенера). Мол, литература — это развлечение, а все попытки сделать её чем-то другим, приписать ей функции образования, просвещения — чистый бред. Кто хочет просвещаться — садится за книги по философии, экономике и т.п. Если же человек берёт в руки художественную книгу, то он хочет чего-то другого.

Если вы считаете Стивена Кинга авторитетным писателем и безоговорочно принимаете его точку зрения, помните о том, что каждый человек в конечном итоге формирует такую философию, которая оправдывает его способ существования. Кинг изначально нацелился на литературу ужасов, а её основная задача — покачать адреналин, играя на страхах. Это развлечение почти физическое (что такое адреналин как не физический факт?), неудивительно, что ужасы пользуются огромной популярностью (достаточно взглянуть на новинки кинопроката). Собственно, Кинг вообще преобразовал это направление, выведя литературу ужасов на новый уровень, уже поэтому ему можно многое. Однако даже Кинг со всей своей популярностью не может противостоять неустанному давлению со стороны интеллектуалов, критиков, да и со стороны общества в целом: «литература должна учить», «литература должна просвещать», «хорошие книги отличаются от макулатуры высокими моральными ценностями и чем-то там ещё».

Словом, давление существует, игнорировать его очень трудно, поэтому у писателя есть два выхода: изменить свой стиль и содержание своих произведений в угоду критикам (этот путь обычно заканчивается провалом), или же сказать: «так, как пишу я — правильно, остальное — бред». Из примера выше мы видим, какой путь выбрал Кинг. И то, что он — успешный автор, отнюдь не подтверждает правильность его точки зрения, поскольку второе является следствием первого, а не наоборот.

На мой взгляд, литература должна быть в первую очередь разной. Интеллектуальное развлечение имеет такое же право на существование, как и физическое. Так что — поиронизируем вместе с Кингом, а потом почитаем Мишенера.

Кстати, книга «Гавайи» была в первом (или во втором?) десятке книг, прочитанных мною в оригинале. Возможно, именно поэтому она оставила о себе незабываемые впечатления. Читать на другом языке — это всё равно, что учиться читать заново. Образы вдруг становятся ярче, фразы — неожиданнее, где-то под строчками таится глубокий смысл, загадка. Не все слова знакомы, смысл идиом не всегда угадывается — такое впечатление, будто мы снова попали в детство. А там и солнце было ярче, и трава зеленее…

Впрочем, в те времена ещё не существовало переводов Мишенера, так что моё любопытство неудивительно (хорошо известный автор исторических романов, которого почему-то не переводили!). Но нелюбовь к переводам выработал у меня другой писатель.

Этим писателем был… Стивен Кинг.

Интересно, что эта статья оказывается театром двух актёров.

К творчеству Кинга я начал приобщаться на русском — книгой «Талисман» (написанной в соавторстве с Питером Страубом). Книга мне понравилась, но хватать следующую я не спешил: возраст безумного поглощения всего подряд уже прошёл. К тому же, вокруг было ещё много чего интересного.

Потом я уехал в Германию, и на пять лет переводы для меня исчезли. Не полностью: Кастанеду я читал все-таки на русском, — но в подавляющем большинстве. Впервые зайдя в Hugendubel, я ощутил себя в раю: такие книжные магазины раньше существовали для меня только в самых смелых мечтах и в Москве на Новом Арбате.

В Германии я продолжил исследовать Кинга — естественно, на английском. Попутно читал всякое другое — я ведь учился в университете. На полке стояли грозные тома по информатике, которые мне нравились не меньше Кинга (чем Эндрю Таненбаум хуже?), и невзрачные брошюрки по математике, вызывавшие у меня смешанные чувства. Какие именно «смешанные»? Ну, время от времени я чувствовал себя идиотом. Если линейная алгебра и всякие многомерные пространства давались мне с умеренным трудом, то анализ требовал изрядных умственных усилий. Я сравнивал эти усилия со своими затратами на математику в школе (там мне доводилось участвовать в олимпиадах) и приходил к выводу, что либо я поглупел, либо немецкие школы дают гораздо больше материала. Как оказалось, второе тоже верно: мой немецкий одногруппник говорил, будто весь последний класс они занимались комплексными числами, а нам в школе об их существовании только намекнули.

Впрочем, моя школа специализировалась по английскому языку, да и песня совсем не о том. Но в завершение математической картины скажу об одном факте, который знаю не понаслышке. Математика кое в чём очень похожа на игру на фортепиано. Один известный пианист на вопрос о том, почему он — великолепный мастер — продолжает заниматься ежедневно, ответил: «Если я не играю один день — замечаю я. Если не играю два дня — замечают мои друзья. Если не играю три дня — замечает публика».

Вернувшись из Германии, я приобрёл очередную книгу Стивена Кинга. В переводе, разумеется. Стал читать — и поймал себя на мысли: что-то не то. Кинг вроде бы писал ярче, интереснее, вкуснее. Может, книга неудачная, халтурная?

Нашёл оригинал. Открыл. Читаю — всё хорошо, Кинг в своём репертуаре. Открываю перевод — не то. Блеклые слова, странные обороты, игра смыслов где-то потерялась.

Возможно, мне просто не повезло с переводом — такое тоже бывает. Но с тех пор я убеждённый приверженец оригиналов.

Правда, есть одна сфера, где дела с переводами обстоят, пожалуй, ещё хуже. Гораздо хуже. Это — фильмы.

Благодаря DVD мы получили возможность выбирать оригинальную звуковую дорожку за те же деньги (о, я помню, сколько стоили видеокассеты на английском в конце девяностых!). Это привело к тому, что современных образчиков переводного искусства я почти не слышу. Но когда я это слышу… Никак не возьму в толк, почему современные студии перевода ещё не разгромлены «благодарными» зрителями.

То, что качество перевода не на высоте — ладно. В «Играх разума» Джон Нэш, заметив наблюдающего за ним агента, спрашивает: Big brother? — что переводчики по каким-то совершенно непонятным соображениям перевели как: Большой босс? Может, я в своё время читал какой-то неправильный перевод «1984» Оруэлла?

В результате современных переводов язык становится неестественным и вычурным, откуда-то появляются поэтические стилизации и прочие навороты, тогда как в оригинале всё звучит просто потрясающе — современно, красиво, естественно. За примерами далеко ходить не нужно — взять хотя бы тех же «Пиратов Карибского моря». Или, по отзывам, «Трою». Попробуйте поговорить таким языком с друзьями.

Но где творится полный беспредел, так это в озвучке. Люди, озвучивание фильма — это актёрская работа! Она должна соответствующим образом оплачиваться, и на неё нельзя приглашать студентов с мехмата, которым срочно требуется подработать на ящик пива.

Какое-то время я думал, что переводы мне не нравятся просто потому, что сначала я смотрю фильм в оригинале и, соответственно, привыкаю к тем голосам, к манере говорить. Это вполне естественно: человек консервативен. Сейчас, когда много римейков старых песен, вы можете услышать от старшего поколения: а вот раньше эту песню пели гораздо лучше.

Потом случилось нечто, опрокинувшее эту точку зрения и доказавшее мне, что переводы и озвучка всё-таки имеют большее значение, чем консерватизм. Я посмотрел фильм «Хороший год» (с Расселом Кроу) в переводе, и он мне не понравился. Потом я посмотрел его в оригинале… и впечатление изменилось.

Чем отличается сногсшибательный спектакль от провального? При прочих равных условиях — игрой актёров. А это — не только позы и жесты, это — голос, его тембр, слова. Звук.

С книгами в этом отношении всё-таки проще. Даже ужасные переводы начала девяностых с неожиданными запятыми между подлежащим и сказуемым многие вспоминают с ностальгией (впрочем, у этих переводов наличествовало одно несомненное достоинство: они были почти дословными, то есть, по крайней мере, не искажали текст автора). И потом, книги все-таки меньше работают с нашими органами восприятия, и больше — с воображением. А воображение — штука хитрая, оно способно видеть даже сквозь вуаль плохого перевода.

Осень


В воскресенье в Киеве была типичная октябрьская погода: пасмурно, низкие серые тучи, время от времени моросит дождь, под ногами шелестят опавшие листья. Мы решили прогуляться в Ботанический сад имени Н.Н. Гришко. Снимок оттуда.

Говорят, будто недостаток солнечного света и короткий день способствуют развитию депрессий. Хочется больше спать и меньше работать. К сожалению, ритм современной жизни не учитывает этот фактор, а отдыхать в декабре в Австралию ездят ещё не все. В общем, если настоящее и будущее кажется мрачным, сил ни на что не хватает, настроение плохое — вы знаете, откуда здесь растут ноги. Небольшая психологическая разминка частично компенсирует сезонные спады, а в идеале, конечно, нужно побольше отдыха и прогулок на свежем воздухе. Особенно в солнечные дни.

Еще вроде бы неплохо помогает солярий — но чего не знаю, того не знаю. Соляриев я никогда не посещал.

А вообще эта осень выдалась на удивление тёплой и солнечной. Мрачноватые «октябрьские» дни, как в минувшее воскресенье, — редкость.

За что и ценим.